A nem japán csapatoknak nem kell japán jogi szakértővé válniuk a cégjegyzék anyag hatékony olvasásához. Megfelelő térképre van szükségük a fontos mezőkről, a helyes angol megfelelőkről és arról, hol a legnagyobb az értelmezési kockázat.
Főbb tanulságok
- Koncentráljon azokra a mezőkre, amelyek az üzleti döntéshez kapcsolódnak.
- Az angol példák tisztázzák a jogi jelentést, nem egyszerűsítik túl.
- Tartsa elérhetővé az eredeti forrást kérdések esetén.
Hogyan közelítse meg a dokumentumot mezőnként
Először olvassa el a cégnév és szervezeti típus mezőket, majd a címet, tisztségviselői adatokat és üzleti célt. Ez a sorrend lehetővé teszi a jogi személyazonosság megerősítését, mielőtt az ismertető részekre fókuszálna.
Ha angol fordítást kap, ellenőrizze, hogy a mezőcímkék és dátumkezelés következetes-e az egész dokumentumban.
- Először a jogi személy neve és szervezeti típusa
- Másodszor a cím és tisztségviselői adatok
- Azonosítás után az üzleti cél és történeti mezők
Hol segítenek leginkább az angol példák
Az angol példák akkor hasznosak, ha a szó szerinti fordítás félrevezetné az üzleti olvasót. A tisztségviselői címek, szervezeti formák és történelmi változások a fő területek, ahol a magyarázat fontosabb, mint a szó szerinti megfogalmazás.
Egy rövid megjegyzés a fordítás mellett gyakran megelőzi a későbbi félreértéseket.
- Magyarázza el a címeket és szervezeti formákat üzleti angolul
- Tisztázza, mikor tükröz egy mező aktuális állapotot vagy történelmet
- Jelölje azokat a kifejezéseket, amelyek közelebb állnak a japán eredetihez a pontosság érdekében
Szeretné ezt egy valós céggel ellenőriztetni?
Használja a CorpGo Japan-t a cég azonosításához, a nyilvántartási igazolás beszerzéséhez és angol nyelvű összefoglaló elkészítéséhez belső felülvizsgálathoz.