A cégjegyzék fordítása nem csupán a japán szavak angolra váltása. A fordítónak meg kell őriznie a jogi jelentést a cégnevek, tisztségviselői címek és nyilvántartási mezők esetében, hogy a külföldi érintettek ne hozzanak rossz üzleti döntést egy látszólag folyékony fordítás alapján.
Főbb tanulságok
- A pontosság fontosabb, mint a szó szerinti megfogalmazás.
- A jogi személyneveket és tisztségviselői címeket következetesen kell kezelni.
- A fordításnak szorosan kapcsolódnia kell az eredeti hivatalos dokumentumhoz.
Miért nehéz a cégjegyzék fordítása
A japán cégjegyzék dokumentumok jogi és adminisztratív kifejezéseket tartalmaznak, amelyek nem mindig fordíthatók le tökéletesen hétköznapi angolra. Egy gyenge fordítás természetesnek hangozhat, de elveszítheti azokat a különbségeket, amelyek a jogosultság, státusz vagy történelmi változások szempontjából fontosak.
Ezért sok csapat kér mind tiszta angol összefoglalót, mind az eredeti japán forrást.
- A szervezeti típus kifejezéseit következetesen kell angolul kezelni
- A tisztségviselői mezők és címek kontextust igényelnek, nem találgatást
- A történelmi változások bejegyzéseit világosan kell magyarázni
Milyen egy hasznos angol kimenet
Egy hasznos fordítás elmagyarázza a cégnév, cím, bejegyzett cél, kulcsfontosságú tisztségviselők és a legfrissebb frissítés dátumát üzleti nyelven. Világossá kell tennie, mely kifejezéseket őrizték meg az eredeti japán dokumentumból.
Ez a típusú kimenet jól használható beszerzési, pénzügyi, jogi és átvilágítási jegyzőkönyvekhez.
- Világos mezőcímkék angolul
- Következetes név-, cím- és szervezeti forma megjelenítés
- Rövid magyarázat az fontos mezők értelmezéséhez
Szeretné ezt egy valós céggel ellenőriztetni?
Használja a CorpGo Japan-t a cég azonosításához, a nyilvántartási igazolás beszerzéséhez és angol nyelvű összefoglaló elkészítéséhez belső felülvizsgálathoz.