Amikor valaki angol fordítást kér egy japán cégjegyzékből, általában egy működő dokumentumot szeretne jóváhagyásokhoz, beillesztéshez vagy átvilágításhoz. A legjobb eredmény egy olyan fordítás, amely hű marad a hivatalos forráshoz, miközben könnyen használható a nem japán olvasók számára.
Főbb tanulságok
- A fordításnak meg kell őriznie a jogi jelentést, nem csak a szókincset.
- A mezőnkénti világosság értékesebb, mint a díszítő formázás.
- Egy jó fordítás csökkenti a belső oda-vissza kommunikációt.
Mit kell tartalmaznia a fordításnak
Legalább annyit, hogy a cégnév, cím, szervezeti típus, tisztségviselői információk és releváns dátumok érthetőek legyenek angolul. Világossá kell tenni, ha egy mező nem elérhető a nyilvános anyagból.
Ez azért fontos, mert a későbbi ellenőrök gyakran feltételezik, hogy a hiányzó adat azt jelenti, hogy a mező nem létezik.
- Cégnév és szervezeti típus
- Cím, képviselő és frissítési dátumok
- Megjegyzések az elérhetetlen vagy csak kérésre elérhető információkról
Hogyan használja a fordítást működés közben
Az angol fordítás értékesebb lesz, ha egyértelmű célhoz kapcsolódik: beszállító jóváhagyás, befektetői átvilágítás, megfelelőségi szűrés vagy belső jogi áttekintés. Ez meghatározza, mennyi részletre van szükség.
Például egy megfelelőségi csapat számára az azonosítás és vezetés a legfontosabb, míg egy jogi csapat üzleti célra és történelmi kontextusra is szüksége lehet.
- Igazítsa az összefoglalót a belső döntéshez
- Tartsa elérhetővé az eredeti japán forrást biztonsági mentésként
- Jegyezze fel a fordításhoz használt cégjegyzék dokumentum dátumát
Szeretné ezt egy valós céggel ellenőriztetni?
Használja a CorpGo Japan-t a cég azonosításához, a nyilvántartási igazolás beszerzéséhez és angol nyelvű összefoglaló elkészítéséhez belső felülvizsgálathoz.