Ljudi često koriste izraz potvrda o osnivanju kao opći engleski naziv za službeni dokaz registracije tvrtke u Japanu. Praktični zadatak je identificirati pravu tvrtku i pribaviti službeni registracijski materijal koji vaši dionici stvarno trebaju.
Ključni zaključci
- Definirajte koji japanski dokument o tvrtki vaš tim stvarno treba.
- Koristite potvrdu pravne osobe da izbjegnete naručivanje pogrešnog zapisa.
- Uključite prijevod u tijek rada ako je publika međunarodna.
Prvo razjasnite poslovnu svrhu
Pravni, bankarski, nabavni i dubinski timovi mogu koristiti isti engleski naziv za malo različite potrebe. Razjašnjenje namjene olakšava određivanje pravog japanskog dokumenta i količine potrebnog prijevoda.
Taj mali korak sprječava nepotrebni rad i neskladna očekivanja.
- Pitajte tko će dokument interno čitati
- Potvrdite je li glavni cilj identitet, upravljanje ili usklađenost
- Odlučite koliko je engleskog objašnjenja potrebno
Što olakšava proces
Dajte pravni naziv tvrtke ako je moguće, plus sve alternativne nazive, web stranicu ili podatke o potpisniku. To je posebno važno kada globalni brend posluje kroz nekoliko japanskih pravnih osoba.
Kad je prava pravna osoba potvrđena, proces zahtjeva i prijevoda postaje rutinski.
- Prikupite sve varijante naziva tvrtke prije početka
- Provjerite strukture grupnih tvrtki i podružnice
- Priložite prevedeni sažetak uz službeni izvor pri internom dijeljenju
Trebate li ovo provjeriti s pravom tvrtkom?
Koristite CorpGo Japan za identifikaciju tvrtke, dobivanje potvrde iz registra i pripremu sažetka na engleskom za internu reviziju.