Όταν ζητούν αγγλική μετάφραση ιαπωνικού εταιρικού μητρώου, συνήθως θέλουν ένα λειτουργικό έγγραφο για εγκρίσεις, ενσωμάτωση ή δέουσα επιμέλεια. Το καλύτερο αποτέλεσμα είναι μια μετάφραση που παραμένει πιστή στην επίσημη πηγή ενώ παραμένει εύχρηστη για μη ιαπωνόφωνους αναγνώστες.
Κύρια σημεία
- Η μετάφραση πρέπει να διατηρεί το νομικό νόημα, όχι μόνο το λεξιλόγιο.
- Η σαφήνεια πεδίο προς πεδίο είναι πιο πολύτιμη από διακοσμητική μορφοποίηση.
- Μια καλή μετάφραση μειώνει τις εσωτερικές ανταλλαγές και διορθώσεις.
Τι πρέπει να περιλαμβάνει η μετάφραση
Τουλάχιστον, η απόδοση πρέπει να καθιστά κατανοητά στα αγγλικά το όνομα εταιρείας, τη διεύθυνση, τον τύπο οργάνωσης, τις πληροφορίες στελεχών και τις σχετικές ημερομηνίες. Πρέπει επίσης να διευκρινίζει πότε ένα πεδίο δεν είναι διαθέσιμο από το δημόσιο υλικό.
Αυτό έχει σημασία γιατί οι αναθεωρητές συχνά υποθέτουν ότι η απουσία σημαίνει ότι το πεδίο δεν υπάρχει.
- Όνομα εταιρείας και τύπος οργάνωσης
- Διεύθυνση, εκπρόσωπος και ημερομηνίες ενημέρωσης
- Σημειώσεις για μη διαθέσιμες ή μόνο κατόπιν αιτήματος πληροφορίες
Πώς να χρησιμοποιήσετε τη μετάφραση λειτουργικά
Η αγγλική μετάφραση γίνεται πιο πολύτιμη όταν συνδέεται με σαφή σκοπό: έγκριση προμηθευτή, δέουσα επιμέλεια επενδυτή, έλεγχος συμμόρφωσης ή εσωτερική νομική ανασκόπηση. Αυτός ο σκοπός καθορίζει πόσες λεπτομέρειες χρειάζεστε.
Για παράδειγμα, μια ομάδα συμμόρφωσης μπορεί να ενδιαφέρεται περισσότερο για ταυτότητα και διοίκηση, ενώ μια νομική ομάδα μπορεί να χρειάζεται επιχειρηματικό σκοπό και ιστορικό πλαίσιο.
- Προσαρμόστε την περίληψη στην εσωτερική απόφαση που λαμβάνεται
- Κρατήστε διαθέσιμο το επίσημο ιαπωνικό πρωτότυπο για υποστήριξη
- Καταγράψτε την ημερομηνία του εγγράφου μητρώου που χρησιμοποιήθηκε για τη μετάφραση
Χρειάζεστε έλεγχο με πραγματική εταιρεία;
Χρησιμοποιήστε το CorpGo Japan για να εντοπίσετε την εταιρεία, να αποκτήσετε το πιστοποιητικό μητρώου και να προετοιμάσετε μια αγγλική περίληψη για εσωτερική αξιολόγηση.