Khi mọi người yêu cầu bản dịch tiếng Anh của hồ sơ đăng ký công ty Nhật Bản, họ thường muốn một tài liệu làm việc cho phê duyệt, onboarding hoặc thẩm định. Kết quả tốt nhất là bản dịch trung thành với nguồn chính thức đồng thời dễ sử dụng cho người không biết tiếng Nhật.
Những điểm chính
- Bản dịch nên giữ nguyên ý nghĩa pháp lý, không chỉ từ vựng.
- Sự rõ ràng từng trường quan trọng hơn trình bày trang trí.
- Bản dịch tốt giảm thiểu trao đổi nội bộ qua lại.
Những gì nên có trong bản dịch
Tối thiểu, bản dịch nên làm cho tên công ty, địa chỉ, loại hình tổ chức, thông tin cán bộ và ngày liên quan dễ hiểu bằng tiếng Anh. Nó cũng nên làm rõ khi trường nào đó không có trong tài liệu công khai.
Điều này quan trọng vì người đánh giá sau thường giả định trường không có nghĩa là không tồn tại.
- Tên công ty và loại hình tổ chức
- Địa chỉ, đại diện và ngày cập nhật
- Ghi chú về thông tin không có hoặc chỉ có thể yêu cầu
Cách sử dụng bản dịch trong vận hành
Bản dịch tiếng Anh trở nên có giá trị hơn khi gắn với mục đích rõ ràng: phê duyệt nhà cung cấp, thẩm định nhà đầu tư, sàng lọc tuân thủ hoặc đánh giá pháp lý nội bộ. Mục đích này quyết định mức độ chi tiết cần thiết.
Ví dụ, nhóm tuân thủ có thể quan tâm nhất đến nhận dạng và quản lý, trong khi nhóm pháp lý cần mục đích kinh doanh và bối cảnh lịch sử.
- Điều chỉnh bản tóm tắt theo quyết định nội bộ
- Giữ tài liệu gốc tiếng Nhật làm dự phòng
- Ghi lại ngày tài liệu đăng ký được dùng để dịch
Cần kiểm tra điều này với công ty thực tế?
Sử dụng CorpGo Japan để xác định công ty, lấy giấy chứng nhận đăng ký và chuẩn bị bản tóm tắt tiếng Anh cho đánh giá nội bộ.