Når folk ber om engelsk oversettelse av et japansk selskapsregister, ønsker de vanligvis et arbeidsdokument for godkjenninger, onboarding eller due diligence. Det beste resultatet er en oversettelse som forblir tro mot den offisielle kilden samtidig som den er lett å bruke for ikke-japanske lesere.
Viktige punkter
- Oversettelsen bør bevare juridisk betydning, ikke bare ordforråd.
- Felt-for-felt klarhet er mer verdifullt enn dekorativ formatering.
- En god oversettelse reduserer intern fram-og-tilbake-kommunikasjon.
Hva som bør vises i oversettelsen
Minst bør resultatet gjøre selskapsnavn, adresse, organisasjonstype, lederinformasjon og relevante datoer forståelige på engelsk. Det bør også gjøre klart når et felt ikke er tilgjengelig fra offentlig materiale.
Dette er viktig fordi etterfølgende vurderere ofte antar at fravær betyr at feltet ikke eksisterer.
- Selskapsnavn og organisasjonstype
- Adresse, representant og oppdateringsdatoer
- Notater om utilgjengelig eller kun forespurt informasjon
Hvordan bruke oversettelsen operasjonelt
Den engelske oversettelsen blir mer verdifull når den knyttes til et klart formål: leverandørgodkjenning, investordue diligence, samsvarsscreening eller intern juridisk gjennomgang. Det formålet avgjør hvor mye detaljer du trenger.
For eksempel kan et samsvarsteam være mest opptatt av identitet og ledelse, mens et juridisk team kan trenge forretningsformål og historisk kontekst.
- Skreddersy sammendraget til den interne beslutningen som skal tas
- Hold den offisielle japanske kilden tilgjengelig som backup
- Registrer dato for registerdokumentet som ble brukt til oversettelsen
Trenger du dette sjekket mot et ekte selskap?
Bruk CorpGo Japan for å identifisere selskapet, skaffe registerbevis og utarbeide en engelsk oppsummering for intern gjennomgang.