當人們要求日本公司登記的英文翻譯時,通常是想取得一份可用於核准、導入或盡調的工作文件。最好的成果,是既忠於正式來源,又讓非日文讀者易於使用的翻譯。
重點摘要
- 翻譯應保留法律意義,而不只是字面詞彙。
- 逐欄位清楚說明,比裝飾性排版更有價值。
- 好的翻譯能減少內部來回確認。
翻譯中應包含什麼
至少應讓公司名稱、地址、組織型態、高階職務資訊與相關日期能以英文理解,並清楚說明哪些欄位在公開資料中無法取得。
這一點很重要,因為後續審閱者常會把未提及誤認為該欄位不存在。
- 公司名稱與組織型態
- 地址、代表人與更新日期
- 對缺漏欄位或需另行申請欄位的說明
如何在實務上使用這份翻譯
當英文翻譯能對應到明確目的時,其價值會更高,例如供應商核准、投資人盡調、合規篩查或內部法務審查。目的不同,也會決定你需要多細的內容。
例如合規團隊可能最關心主體身分與管理層,而法務團隊可能更需要營業目的與歷史脈絡。
- 依內部決策目的調整摘要重點
- 保留正式日文來源作為備查
- 記錄翻譯所依據的登記文件日期
需要對照真實公司進一步確認嗎?
使用 CorpGo Japan 協助辨識公司、取得登記證明,並整理可供內部審查的英文摘要。