Oversettelse av register er ikke bare å konvertere japanske ord til engelsk. Oversetteren må bevare den juridiske betydningen av enhetsnavn, ledertitler og registreringsfelt slik at utenlandske interessenter ikke tar feil forretningsbeslutning basert på en overfladisk flytende oversettelse.
Viktige punkter
- Nøyaktighet er viktigere enn bokstavelig ordlyd.
- Juridiske enhetsnavn og ledertitler trenger konsekvent behandling.
- Oversettelsen bør forbli knyttet til det originale offisielle registeret.
Hva som gjør registeroversettelse vanskelig
Japanske registerdokumenter inneholder juridiske og administrative termer som ikke oversettes perfekt til dagligdags engelsk. En svak oversettelse kan høres naturlig ut, men fjerner nyansene som er viktige for myndighet, status eller historiske endringer.
Derfor ber mange team om både et rent engelsk sammendrag og den originale japanske kilden.
- Organisasjonstypetermer trenger konsekvent engelsk behandling
- Lederfelt og adresser krever kontekst, ikke gjetting
- Historiske endringsoppføringer bør forklares tydelig
Hvordan et nyttig engelsk resultat ser ut
En nyttig oversettelse forklarer selskapsnavn, adresse, registrert formål, nøkkelpersoner og dato for siste oppdatering på forretningsklart engelsk. Den bør også gjøre det klart hvilke termer som er bevart fra det offisielle japanske dokumentet.
Denne typen resultat fungerer godt for innkjøp, økonomi, juridisk avdeling og due diligence-notater.
- Klare feltetiketter på engelsk
- Konsekvent gjengivelse av navn, adresser og selskapsform
- En kort forklaring på hvordan viktige felt skal tolkes
Trenger du dette sjekket mot et ekte selskap?
Bruk CorpGo Japan for å identifisere selskapet, skaffe registerbevis og utarbeide en engelsk oppsummering for intern gjennomgang.