登記翻譯不只是把日文逐字換成英文。翻譯者必須保留公司名稱、高階職務與登記欄位的法律意涵,否則海外利害關係人可能因為表面流暢但法律意義失真的翻譯而做出錯誤決策。
重點摘要
- 準確性比逐字對應更重要。
- 法律主體名稱與高階職務稱謂必須一致處理。
- 翻譯內容應緊扣正式原始文件。
為何登記翻譯困難
日本登記文件包含許多法律與行政術語,無法完美對應到日常英文。翻得不好的版本可能讀起來自然,卻抹除了對授權、狀態或歷史變更真正重要的差異。
因此許多團隊會同時要求一份清楚的英文摘要,以及原始日文文件。
- 組織型態術語需要一致的英文處理
- 高階職務欄位與地址需要脈絡,而不是猜測
- 歷史變更記錄應清楚說明
實用的英文輸出長什麼樣
實用的翻譯應以商務可理解的英文說明公司名稱、地址、已登記營業目的、主要高階職務與最近更新日期,並清楚標示哪些術語是沿用日文原文。
這類輸出特別適合採購、財務、律師與盡調備忘錄。
- 清楚的英文欄位標籤
- 名稱、地址與公司型態的一致譯法
- 對重要欄位的簡短解讀說明
需要對照真實公司進一步確認嗎?
使用 CorpGo Japan 協助辨識公司、取得登記證明,並整理可供內部審查的英文摘要。