Prijevod registra nije samo pretvaranje japanskih riječi u engleski. Prevoditelj mora sačuvati pravno značenje naziva pravnih osoba, titula službenika i polja registracije kako međunarodni dionici ne bi donijeli pogrešnu poslovnu odluku na temelju površno tečnog prijevoda.
Ključni zaključci
- Točnost je važnija od doslovnog izraza.
- Nazivi pravnih osoba i titule službenika trebaju dosljedan tretman.
- Prijevod treba ostati povezan s izvornim službenim zapisom.
Što čini prijevod registra zahtjevnim
Japanski dokumenti iz registra sadrže pravne i administrativne termine koji se ne prevode savršeno u svakodnevni engleski. Slab prijevod može zvučati prirodno, ali uklanja razlike koje su važne za ovlasti, status ili povijesne promjene.
Zato mnogi timovi traže i čist engleski sažetak i izvorni japanski dokument.
- Pojmovi vrste organizacije trebaju dosljedan engleski prijevod
- Polja službenika i adresa zahtijevaju kontekst, a ne nagađanje
- Unosi o povijesnim promjenama trebaju biti jasno objašnjeni
Kako izgleda koristan engleski prijevod
Korisni prijevod objašnjava naziv tvrtke, adresu, registriranu svrhu, ključne službenike i datum posljednjeg ažuriranja na poslovno prihvatljivom engleskom. Također treba jasno naznačiti koji su se termini sačuvali iz službenog japanskog dokumenta.
Ova vrsta prijevoda dobro funkcionira za nabavu, financije, pravne službe i memorandume dubinske analize.
- Jasne oznake polja na engleskom
- Dosljedno prikazivanje naziva, adresa i korporativnog oblika
- Kratko objašnjenje kako tumačiti važne podatke
Trebate li ovo provjeriti s pravom tvrtkom?
Koristite CorpGo Japan za identifikaciju tvrtke, dobivanje potvrde iz registra i pripremu sažetka na engleskom za internu reviziju.