Registritõlge ei seisne ainult jaapani sõnade inglise keelde ümberpanemises. Tõlkija peab säilitama juriidilise tähenduse ettevõtte nimedes, ametnike tiitrites ja registreerimisväljade tõlgendamisel, et välismaised sidusrühmad ei teeks valesid ärilisi otsuseid pealiskaudse sujuva tõlke põhjal.
Peamised järeldused
- Täpsus on tähtsam kui sõnasõnaline tõlge.
- Juriidiliste isikute nimed ja ametnike tiitlid vajavad järjepidevat käsitlust.
- Tõlge peaks jääma seotud originaalse ametliku registrikirjega.
Miks on registritõlge keeruline
Jaapani registridokumendid sisaldavad juriidilisi ja halduslikke termineid, mida ei saa täpselt igapäevases inglise keeles edasi anda. Nõrk tõlge võib kõlada loomulikult, kuid kaotada tähtsad erinevused volituste, staatuse või ajalooliste muudatuste osas.
Sellepärast paljud meeskonnad nõuavad nii puhast ingliskeelset kokkuvõtet kui ka originaalset jaapani allikat.
- Organisatsioonitüüpide terminid vajavad järjepidevat ingliskeelset käsitlust
- Ametnike väljad ja aadressid vajavad konteksti, mitte oletusi
- Ajalooliste muudatuste kirjed peaksid olema selgelt selgitatud
Milline on kasulik ingliskeelne väljund
Kasulik tõlge selgitab ettevõtte nime, aadressi, registreeritud eesmärki, võtmeametnikke ja viimase uuenduse kuupäeva ärivalmis inglise keeles. Samuti peaks olema selge, millised terminid on säilinud ametlikust jaapani dokumendist.
Selline väljund sobib hästi hangete, finantside, juriidilise nõustamise ja hoolsuskohustuse memo jaoks.
- Selged väljalised sildid inglise keeles
- Nimede, aadresside ja ettevõtte vormi järjepidev esitlus
- Lühike selgitus, kuidas tõlgendada olulisi välju
Kas soovite seda kontrollida reaalse ettevõtte vastu?
Kasuta CorpGo Japanit ettevõtte tuvastamiseks, registritunnistuse saamiseks ja ingliskeelse kokkuvõtte koostamiseks siseülevaatuseks.