Prevajanje registra ni le pretvorba japonskih besed v angleščino. Prevajalec mora ohraniti pravni pomen imen pravnih oseb, nazivov uradnikov in registrskih polj, da tuji deležniki ne sprejmejo napačne poslovne odločitve na podlagi površno tekočega prevoda.
Ključne ugotovitve
- Natančnost je pomembnejša od dobesednega prevoda.
- Imena pravnih oseb in nazivi uradnikov morajo biti dosledno obravnavani.
- Prevajanje mora ostati povezano z originalnim uradnim zapisom.
Zakaj je prevajanje registra zahtevno
Japonski registrski dokumenti vsebujejo pravne in upravne izraze, ki se ne prevedo popolnoma v vsakdanjo angleščino. Slab prevod je lahko naraven, a odstrani razlike, ki so pomembne za pooblastila, status ali zgodovinske spremembe.
Zato mnoge ekipe zahtevajo tako čist angleški povzetek kot originalni japonski vir.
- Izrazi za vrste organizacij potrebujejo dosledno angleško obravnavo
- Polja o uradnikih in naslovih zahtevajo kontekst, ne ugibanja
- Vnosi o zgodovinskih spremembah naj bodo jasno pojasnjeni
Kako izgleda uporaben angleški izdelek
Uporaben prevod pojasni ime podjetja, naslov, registrirani namen, ključne uradnike in datum najnovejše posodobitve v poslovno razumljivi angleščini. Prav tako mora jasno pokazati, kateri izrazi so ohranjeni iz uradnega japonskega dokumenta.
Ta vrsta izhoda je primerna za nabavo, finance, pravno službo in skrbnostne zapise.
- Jasne oznake polj v angleščini
- Dosledna raba imen, naslovov in pravne oblike
- Kratek opis, kako interpretirati pomembna polja
Potrebujete preverjanje pri resničnem podjetju?
Uporabite CorpGo Japan za identifikacijo podjetja, pridobitev potrdila iz registra in pripravo angleškega povzetka za interno pregledovanje.