Registro vertimas nėra tik japonų žodžių konvertavimas į anglų kalbą. Vertėjas turi išsaugoti juridinę reikšmę įmonių pavadinimuose, pareigūnų tituluose ir registracijos laukuose, kad užsienio suinteresuotieji asmenys nepriimtų klaidingų verslo sprendimų iš paviršutiniškai sklandaus vertimo.
Pagrindinės išvados
- Tikslumas svarbesnis už pažodinį vertimą.
- Juridinių asmenų pavadinimai ir pareigūnų titulai turi būti nuosekliai verčiami.
- Vertimas turi būti susietas su originaliu oficialiu įrašu.
Kas apsunkina registro vertimą
Japonų registro dokumentai turi juridinių ir administracinių terminų, kurie nėra tiesiogiai atitinkami kasdienėje anglų kalboje. Silpnas vertimas gali skambėti natūraliai, bet praranda skirtumus, svarbius įgaliojimams, statusui ar istoriniams pokyčiams.
Dėl to daug komandos prašo tiek aiškios anglų kalbos santraukos, tiek originalaus japonų šaltinio.
- Organizacijos tipo terminai turi būti nuosekliai verčiami į anglų kalbą
- Pareigūnų laukai ir adresai reikalauja konteksto, o ne spėjimų
- Istoriniai pokyčių įrašai turi būti aiškiai paaiškinti
Koks naudingas anglų kalbos rezultatas
Naudingas vertimas paaiškina įmonės pavadinimą, adresą, registruotą tikslą, pagrindinius pareigūnus ir naujausio atnaujinimo datą verslui tinkama anglų kalba. Taip pat turi būti aišku, kurie terminai išsaugoti iš oficialaus japonų dokumento.
Toks rezultatas gerai tinka pirkimo, finansų, teisės ir tinkamumo pastaboms.
- Aiškūs laukų pavadinimai anglų kalba
- Nuoseklus vardų, adresų ir juridinės formos vertimas
- Trumpas svarbių laukų interpretacijos paaiškinimas
Reikia patikrinti su tikra įmone?
Naudokite CorpGo Japan, kad identifikuotumėte įmonę, gautumėte registrų pažymą ir parengtumėte anglų kalbos santrauką vidiniam peržiūrėjimui.