การแปลทะเบียนไม่ใช่แค่การแปลงคำภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาอังกฤษ ผู้แปลต้องรักษาความหมายทางกฎหมายของชื่อหน่วยงาน ตำแหน่งเจ้าหน้าที่ และช่องข้อมูลทะเบียน เพื่อไม่ให้ผู้มีส่วนได้ส่วนเสียต่างประเทศตัดสินใจผิดพลาดจากการแปลที่ดูเหมือนคล่องแคล่วแต่ไม่ถูกต้อง
ข้อสรุปสำคัญ
- ความถูกต้องสำคัญกว่าการถอดความตามตัวอักษร
- ชื่อหน่วยงานตามกฎหมายและตำแหน่งเจ้าหน้าที่ต้องได้รับการจัดการอย่างสม่ำเสมอ
- การแปลควรผูกติดกับบันทึกอย่างเป็นทางการต้นฉบับ
สิ่งที่ทำให้การแปลทะเบียนยาก
เอกสารทะเบียนญี่ปุ่นมีคำศัพท์ทางกฎหมายและบริหารที่ไม่สามารถแปลงตรงเป็นภาษาอังกฤษในชีวิตประจำวันได้ การแปลที่อ่อนแออาจฟังดูเป็นธรรมชาติแต่ทำให้ความแตกต่างที่สำคัญเกี่ยวกับอำนาจ สถานะ หรือการเปลี่ยนแปลงในอดีตหายไป
นั่นคือเหตุผลที่หลายทีมขอทั้งสรุปภาษาอังกฤษที่ชัดเจนและเอกสารต้นฉบับภาษาญี่ปุ่น
- คำศัพท์ประเภทองค์กรต้องแปลเป็นภาษาอังกฤษอย่างสม่ำเสมอ
- ช่องเจ้าหน้าที่และที่อยู่ต้องมีบริบท ไม่ใช่การเดา
- รายการการเปลี่ยนแปลงในอดีตควรอธิบายอย่างชัดเจน
ลักษณะของผลลัพธ์ภาษาอังกฤษที่มีประโยชน์
การแปลที่มีประโยชน์จะอธิบายชื่อบริษัท ที่อยู่ วัตถุประสงค์ที่จดทะเบียน เจ้าหน้าที่สำคัญ และวันที่อัปเดตล่าสุดเป็นภาษาอังกฤษที่พร้อมใช้ในธุรกิจ นอกจากนี้ควรชัดเจนว่าคำใดถูกเก็บไว้จากเอกสารภาษาญี่ปุ่นอย่างเป็นทางการ
ผลลัพธ์ประเภทนี้เหมาะสำหรับฝ่ายจัดซื้อ การเงิน ฝ่ายกฎหมาย และบันทึกการตรวจสอบ
- ป้ายชื่อช่องข้อมูลที่ชัดเจนเป็นภาษาอังกฤษ
- การถ่ายทอดชื่อ ที่อยู่ และรูปแบบองค์กรอย่างสม่ำเสมอ
- คำอธิบายสั้น ๆ เกี่ยวกับวิธีตีความช่องข้อมูลสำคัญ
ต้องการตรวจสอบกับบริษัทจริงหรือไม่?
ใช้ CorpGo Japan เพื่อระบุบริษัท รับใบรับรองทะเบียน และจัดทำสรุปภาษาอังกฤษสำหรับการตรวจสอบภายใน