การค้นหาข้อมูลบริษัทญี่ปุ่นด้วยภาษาอังกฤษเป็นไปได้ แต่จะได้ผลดีที่สุดเมื่อผสมผสานเบาะแสภาษาอังกฤษกับตัวระบุเฉพาะของทะเบียน เว็บไซต์บริษัท ชิ้นส่วนที่อยู่ ส่วนท้ายใบแจ้งหนี้ หรือชื่อบริษัทภาษาอังกฤษเก่ามักให้บริบทเพียงพอที่จะค้นหาหน่วยงานตามกฎหมายญี่ปุ่น
ข้อสรุปสำคัญ
- ชื่อภาษาอังกฤษเป็นเบาะแสที่มีประโยชน์ ไม่ใช่ชื่อทางกฎหมายที่แม่นยำเสมอไป
- หมายเลขบริษัทและที่อยู่เป็นตัวแยกแยะที่แข็งแกร่งที่สุด
- การค้นหาทะเบียนด้วยตนเองมักเร็วกว่าการเดาชื่อที่คล้ายกัน
สิ่งที่ใช้เมื่อไม่มีชื่อภาษาญี่ปุ่น
เริ่มต้นด้วยชื่อบริษัทภาษาอังกฤษ แต่ค้นหาในอุตสาหกรรม จังหวัด และโดเมนเว็บไซต์ด้วย บริษัทญี่ปุ่นหลายแห่งใช้ชื่อการค้าภาษาอังกฤษในขณะที่ทะเบียนยังเก็บชื่อหน่วยงานเป็นภาษาญี่ปุ่น
ถ้าคุณมีแค่เว็บไซต์ ให้เก็บที่อยู่ส่วนท้าย ข้อความโปรไฟล์บริษัท และชื่อหน่วยงานในนโยบายความเป็นส่วนตัว รายละเอียดเหล่านี้มักเปิดเผยบริษัทตามกฎหมายเบื้องหลังแบรนด์
- ชื่อบริษัทภาษาอังกฤษหรือชื่อแบรนด์
- โดเมนเว็บไซต์และที่อยู่ส่วนท้าย
- ชื่อผู้ที่ออกใบแจ้งหนี้ ผู้ลงนาม หรือรายละเอียดที่เกี่ยวข้องกับภาษี
วิธียืนยันว่าคุณพบบริษัทที่ถูกต้อง
เมื่อพบผู้สมัครที่เป็นไปได้แล้ว ให้เปรียบเทียบที่อยู่ล่าสุด ประเภทองค์กร และหมายเลขบริษัทกับเอกสารที่ได้รับ ชื่อที่คล้ายกันพบได้บ่อย โดยเฉพาะในกลุ่มบริษัทและบริษัทในเครือ
เมื่อการจับคู่นั้นสำคัญต่อธุรกิจ ให้ขอใบรับรองทะเบียนและแปลข้อมูลสำคัญเป็นภาษาอังกฤษก่อนแชร์ผลลัพธ์ภายในองค์กร
- ตรวจสอบว่าที่อยู่ของผู้สมัครตรงกับสัญญาหรือเว็บไซต์หรือไม่
- ยืนยันว่าหน่วยงานตามกฎหมายยังดำเนินการอยู่และไม่ใช่บริษัทในเครืออื่น
- แปลข้อมูลทะเบียนอย่างเป็นทางการสำหรับทีมจัดซื้อหรือฝ่ายปฏิบัติตามข้อกำหนด
ต้องการตรวจสอบกับบริษัทจริงหรือไม่?
ใช้ CorpGo Japan เพื่อระบุบริษัท รับใบรับรองทะเบียน และจัดทำสรุปภาษาอังกฤษสำหรับการตรวจสอบภายใน